<legend id="h4sia"></legend><samp id="h4sia"></samp>
<sup id="h4sia"></sup>
<mark id="h4sia"><del id="h4sia"></del></mark>

<p id="h4sia"><td id="h4sia"></td></p><track id="h4sia"></track>

<delect id="h4sia"></delect>
  • <input id="h4sia"><address id="h4sia"></address>

    <menuitem id="h4sia"></menuitem>

    1. <blockquote id="h4sia"><rt id="h4sia"></rt></blockquote>
      <wbr id="h4sia">
    2. <meter id="h4sia"></meter>

      <th id="h4sia"><center id="h4sia"><delect id="h4sia"></delect></center></th>
    3. <dl id="h4sia"></dl>
    4. <rp id="h4sia"><option id="h4sia"></option></rp>

        投稿邮箱:mwnews@sina.com
        设为首页 点击收藏

        船政的英文译名

        http://www.lockbj.com  2021-08-13 11:11:48      【字号

          ○陈悦

          现代中国,当需要使用外文介绍船政的时候,如何来翻译船政这个词,成了很是伤神的难题,通常所见,总少不了译作Shipyard、Shipbuilding之类围绕着Ship做文章的套路。然而若是了解船政衙门实际上是统辖着造船、教育、海军三大职能的国家机构,船政事业实际上根本目标是建设海军时,仅仅围绕着建造Ship做文章,显然是难以对其加以概括的。

          如何翻译“船政”,这个问题在船政诞生的时候就已经遇到。

          左宗棠创设船政事业,手中一张重要的底牌就是有法国人日意格、德克碑提供协助。日意格、德克碑早年与左宗棠相识,得到左宗棠的信任,二人作为建设船政的技术总承包人,负责帮助中方从欧洲购买必要的生产设备和原材料,负责帮助中方雇佣欧洲工程师和技术工人,负责领导欧洲技术团队帮助中方建设船厂、学校、舰队,进而实现近代舰船技术从欧洲到中国的转移。

          日意格、德克碑及其领导的被称为洋员、洋匠的外国技术团队,无论是承办中国官方委托的事务,还是向欧洲同胞介绍自己在远东进行着的事业,都必然需要将“船政”转化为西方名词进行表述。在当时,这些西方人员也并不太容易真正理解“船政”这个汉语名词的复杂含义,对于船政,所采取的是相对简单的理解方法。

          在外国技术团队眼中,“船政”是分成工厂、学校等多个独立的部门,其中占地面积大、规模最大的造船部门,被西方人视作是“船政”的主体。

          参照当时西方对于造船机构的命名习惯,Shipyard实际上通常指进行船舶建造的企业,这种企业设施简单,技术单一,自身往往不能生产船用设备,而是靠着密集的人力施工,将各种外来的材料和设备组合装配成一艘船,类似于组装厂。Dock则是比Shipyard更高级的企业,需要拥有代价昂贵的干船坞,这种企业不仅能造船,还能凭借船坞开展船舶修理,属于船舶修造企业。而类似船政生产部门这样,具有政府发展海军的背景,同时具备船体建造、船舶修造以及船用蒸汽机、锅炉建造等综合能力的机构,在当时的法国通常称作Arsenal,即兵工厂,例如法国海军的布列斯特船厂,其名称就是"Arsenal de Brest"。受此影响,外国技术团队就将本国的命名习惯套用到了船政的身上。

          1876年4月,英国海军的“田凫”(H.M.S.Lapwing)号炮舰到访船政,军官们饶有兴趣地参观了各个学校、车间,一位名叫寿尔(H.N.Shore)的军官注意到一台船政制造的巨大的舰用立式蒸汽机,“其加工精度之细致,可以和我们英国自己的机械工厂出产的任何产品相媲美,而毫无愧色”。根据寿尔的记载,蒸汽机顶部汽缸的外表面有两块大铭牌,一面是中文,一面是法文,由船政蒸汽机的历史照片可以准确得知,铭牌上的法文内容是Arsenal de Fou-Tcheou,直译就是“福州兵工厂”。按照英文拼写,就是Arsenal Foochow,或者Foochow Arsenal,清代设于船政的船政邮局,其邮戳上所用的英文名称就是Foochow Arsenal,这个译名就是当时船政的标准西文译法。

          比较有趣的是,1886年,船政后学堂的教授,英国人邓罗(C.H.Brewitt-Taylor)在将自己编写的英文课讲义编撰为书本出版时,为了突出自己所服务的船政是中国政府官方背景的机构,书中提及船政时,使用了Imperial Arsenal Foochow,即皇家福州兵工厂,而对自己承担教学的船政后学堂,则称为Naval School at the Imperial Arsenal Foochow,直译就是皇家福州兵工厂海军学校,这个小细节也流露出了在船政工作的西方人对于船政学堂等机构的翻译方法。